CATEGORÍAS

17 de agosto de 2011

No me entiendes

Hace poco tiempo hablamos de lo difícil que le puede resultar al usuario entendernos, principalmente si no utilizamos un lenguaje sencillo adaptado a lo que él pueda comprender. Y en un par de comentarios, medio en broma, medio en serio, surgió también el problema inverso: ¿Qué hacer cuando no entendemos a los pacientes?

Para entender la forma de hablar que tienen en algunos pueblos todavía no he encontrado nada más que paciencia, interés y mucho cariño. Pero para entender a los extranjeros que nos llegan a la consulta que no tienen ni idea de castellano, y que no traen a nadie que nos pueda servir de traductor, sí tenemos a nuestra disposición un recurso que nos puede sacar de algún apuro.

Se trata de Universal Doctor Project, un conjunto de herramientas para facilitar la comunicación entre los profesionales sanitarios y los pacientes de otros países. Entre ellas, destacar Universal Doctor Speaker, que es la que he probado yo (pero sin paciente, por curiosidad). Aquí tenéis un vídeo.


Además cuenta con una aplicación para iPhone que te puede ser útil si viajas a un país donde no te vayan a entender en el caso de que necesites acudir a un centro sanitario.

Desconozco si se estará usando en muchos sitios o no. Sólo os digo que en mi trabajo, un compañero y yo lo vimos por casualidad, y sólo está instalado en un ordenador. Misterios sin resolver...

3 comentarios:

  1. Muy buena herramienta!
    Además de las diferencias en idioma existen diferencias culturales que deberíamos conocer.

    En oriente medio existe la expresión "dolor en el corazón" para referirse a la pena, el equivalente a nuestro "dolor del alma", saber el significado de las palabras pero desconocer su implicación cultural puede llevarnos a practicar pruebas diagnósticas innecesarias.

    A una familiar de una amiga mía, iraní de nacimiento, le llegaron a hacer un cateterismo y lo que tenía era una depresión...

    Así que... el aprendizaje nunca se acaba...
    Gracias por seguirnos enseñando.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Estoy contigo Pilar en cuanto a la interpretación del idioma en las distintas zonas de España. Recuerdo que cuando trabajé en Andalucia, los pacientes decían que tenían "fatiga" y nosotros interpretabamos que se referían a un problema respiratorio cuando lo que tenían era angustia. Como tu dices, con paciencia, cariño y voluntad se aprende todo.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Vaya Rosa, qué fuerte lo del familiar de tu amiga... A veces no le damos cosas a estos pequeños detalles, y mira a lo que podemos llegar.
    Muchísimas gracias a ti por visitar el blog y por dejar una opinión tan interesante.
    Un beso enorme y feliz fin de semana.

    Claro que sí Xavier, sin salir de España los distintos significados que puede tener una palabra pueden ocasionarnos confusión. Tenemos que ponernos la pilas y no cerrarnos a nada. Es fundamental que nos entendamos. Siempre.
    Muchas gracias por comentar y feliz fin de semana también para ti.

    ResponderEliminar